Les miracles de Jésus-Christ. S’il s’agit d’un chrétien âgé ou d’un jeune enfant de Dieu, la P.V. Segond 1910 Qu’importe si ses tournures sont parfois difficiles à comprendre, cette version – révision de la traduction de Louis Segond parue au 19 e siècle – est toujours bien-aimée des protestants. Celles qui sont archéologiques, historiques et géographiques, conviennent fort bien. - 32. Les différentes versions de la bible viennent des différents traducteurs. Кулакова (BTI), Восточный перевод, версия с «Аллахом» (CARS-A), Современный русский перевод (2-е изд.) Mais dans les versions Maredsous, Liénaft et Jérusalem, les livres apocryphes sont mélangés aux textes des livres canoniques, et par conséquent, le jeune enfant de Dieu peut tout confondre. - 4. Si vous devez visiter une personne inconvertie et âgée ou encore un immigrant, ignorant toujours les nuances de la langue qu’ il est en train d’ apprendre, et qui de plus ne connaît pratiquement rien sur le Dieu de la Bible, surtout ne partez pas lui rendre visite avec la version de Chouraqui dans votre serviette! Le coût pour le nom de domaine seulement est de €30 par an. De plus une nouvelle rubrique ( Textes en ligne ) a été ouverte pour vous permettre de lire des livres ou des articles qui font référence dans le domaine du judaïsme et de la … Pourtant, presque toutes les traductions chrétiennes de la Bible se fondent sur les textes originaux. contenant donc les apocryphes, à une jeune femme qui cherchait Dieu. Nombre total des manuscrits existants. : Liste des thèmes de A à Z . d'Alfred Kuen, Editions Emmaüs, (dont l'essentiel est tiré de ses notes), ou d'autres livres analogues. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. 3 Les apocryphes: Il s’agit de livres religieux juifs écrits vers lafin de l’époque de l’A.T., et qui n’ont pas été reconnus par le peuple juif comme faisant partie du Canon de l’A.T. Jean 3.16 dans 50 versions de la Bible en français; Lire la Bible en ligne; Lexique; Un peu d’histoire; Philatélie biblique; Études; Choisir sa Bible. Mais aussi en version numérique, et les geeks disent amen. Comment télécharger une traduction. Je connais personnellement plus d’un missionnaire qui a profité de son travail et de ses vastes connaissances de «sa nouvelle langue non-écrite», pour présenter sa thèse de doctorat d’université. Отдельные книги Ветхого Завета (BUROTP), Библейски текст: Ревизирано издание, 2001 г., на ревизираното издание от 1924 г. на протестантския превод на Библията на български език от 1871г. – mais autrefois, au XVllle siècle et avant, tout le monde les appelait «apocryphes» (= cachés quant à leurs origines). Il s’agit néanmoins d’une vraie traduction. Thomas Nelson Publishers, Nashville, USA. Du Ve siècle à la Renaissance, les monastères assurent la copie des textes de la Bible mais aussi des littératures grecque et latine. en principe ces ajouts, tout en laissant le texte intact, aident l’étudiant de la Bible à cerner plus facilement le plan d’ensemble de la volonté de Dieu contenu dans la Bible, nous devons bien faire attention aux notes accompagnant les versions catholiques et oecuméniques. Cette version s’appelle la Septante, (connue sous le sigle «LXX»), et s’est répandue dans tous les pays du bassin méditerranéen oriental où se trouvaient des communautés juives, issues de la Diaspora. Peu de livres de la Bible mentionnent leur auteur. en 1667; l’A.T. Des dizaines de millions de personnes utilisent l'application Bible App pour appliquer la Parole de Dieu dans leur quotidien. À l’exception des livres dits « apocryphes », présents dans certaines éditions de la Bible et que les chrétiens considèrent comme « édifiants, mais non inspirés », les Bibles actuelles n’ont pas entre elles de différences au niveau : du choix des livres tenus pour inspirés de Dieu, du nombre de chapitres ou de versets et de leurs contenus. Il existerait d’autre versions grecques, ainsi que des Targums (sorte de paraphrase en araméen, langue proche de 1’hébreu, et parlée par les Juifs de la Palestine). 10 onciales du Nouveau-Testament. Du côté catholique, les Moines de Maredsous en Belgique, le Cardinal Liénart de Lille et l’Ecole Biblique de Jérusalem, ont chacun sorti leur version. Histoire des textes sacrés : Les différentes versions de la Bible. Réponse: Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. Le substantif «moderne» pour ces livres est «deutéro-canoniques» – ça sonne moins faux! La Septante nest pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros effort de transculturation. Pourvu que nous les utilisions. Vous pouvez lire la Bible dans différentes versions, les comparer les unes aux autres, et même faire des recherches dans la Bible. Les dépenses annuelles totales sont €70 seulement pour l'espace de serveur et le nom de domaine. La Société Biblique de Genève, convaincue de la réelle valeur de la version Segond, a pris l'initiative de maintenir ce texte, mais d'y apporter un certain nombre de retouches, qui tiennent compte des modifications intervenues sur le plan linguistique au sein de la génération nouvelle. Ce n'est qu'un bref survol. - 5. Ce n'est qu'un bref survol. Segond 1910 Qu’importe si ses tournures sont parfois difficiles à comprendre, cette version – révision de la traduction de Louis Segond parue au 19 e siècle – est toujours bien-aimée des protestants. Elle avait été la Bible des auteurs du Nouveau Testament. §§ 1. Pourquoi les livres Apocryphes sont-ils incorporés dans certaines versions de la Bible ? Sélectionnez Lire en bas de votre écran. Servez-vous plutôt du F.C. (BLA1890), Ŏkiisʼ i tsĭn iksĭn Ni Matthew otsĭn ai pi 1890 (BLAMAT), Riusu cocabera: mai ëjaguë Jesucristo ba'iyete toyani jo'case'e'ë (SNNNT), Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT), Profet Yonab / Dora Nama Lukede Feiaga (SOBP15), New Testament in Chinantec, Sochiapam (CSODBL), Urumeleŋgö Buŋa Kimbi Jöhöjöhö Dölökŋi (BMUNTPO), Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ duwa gə bii gə chibne (SOR), Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SOSO), Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (ANA), Las Escrituras en Ashéninka Ucayali del Sur (CPYB), Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT), A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV), Yaya Diospa mushu killkachishkan shimi (QUPNT), wib Nouveau Testament en toussian (WIBDBL), Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWINT), E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUANT), KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPPNT), Mbeti ti Nzapa - Tënë so amu fini (MNF2010), Nupela Testamen long tokples Tabo (Fly River) long Niugini (KNVF), Kamatuudan nga Ampang it Ampu'ang Diyus nga Magpatantu Pasar it Kanya (TBWONT), Biblia Ilagho Jiboie Kwa Wandu Wose (TAITA), Na Taratara TeAtua i naa taratara Takuu (TAKUU), Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ), Porciones del Nuevo Testamento en el idioma Letuama (TNC), New Testament in Chatino, Tataltepec (CTANT), Udél Dwata: Gna Kesfasad ne Lomi Kesfasad (TBL), Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (TTCNT), Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT), Zoz ci Ta̲mu̲ta̲dde̲no̲ Te̲nne̲tte̲ (TEX), Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT), Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT), Le Nouveau Testament en langue kroumen tépo (TED), La Bible en Otetela (Bible K'Ekila) 1991 (TLL), El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT), El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTDBL), Naˀinbí Sedó Yôesiví Tu̖u̖ / Nanbí Sedó Jôesiví Tun (TEWNT), De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP), Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT), Tupanaarü Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga (TCANT), Rote Tii New Testament and Genesis (TXQNTPO), Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT), New Testament in Mixe, Tlahuitoltepec (MXPNT), Nuevo Testamento Toba Sombrero Negro (TSN), Ja yajc'achil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJ), Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT), Dios Tjevele Jupj 'Üsüs La Qjuisiji Jesucristo Mpes (JICNT), Hua̱ xasa̱sti talacca̱xlan quinTla̱tican Jesucristo (TOS), Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT), Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT), Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT), Akus Ro na Palatung Tanginang ani Iesu Karisto (LCM), Te Tusi Tapu I Te Gana Tuvalu Lomiga Lua (TUSI TAPU), A̠lyiat A̠gwaza na di̠n Tyap: A̠li̠ka̠uli A̠fai (TYAPNT), Bible in Tzeltal de Oxchuc y Tenejapa (TZOXCH), Nuevo Testamento Tzeltal de Amatenango (AMANNT), Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZONT), Bible in Tzotzil de Chenalhó with Deuterocanon (TZE97), Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en Tzotzil de Huixtán) (TZONT), Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT), Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001, 2008 (TCL02), Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar (KKDEU), Turkish Bible Old Translation 1941 (KMEYA), Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап (ТКК), Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi (CPBNT), Pulu Yemonga ungu kondemo: Pulu Yemone nimbe panjipe mi lerimu ungu kondemo (UBUNNT), Embimbiliya - Bíblia Sagrada em Umbundu (EMB63), Xasāstiʼ testamento (Xatze tachihuīn ixpālacata Jesucristo) (TKUNT), DIOSPA QHELQACHISQAN DEUTEROCANONICAL (DQDC), BAIBOL ỌFUANFON NA RẸ ỌPHỌ RẸ AWANRE KUGBE ỌPHỌ ỌKPOKPỌ (UBV77), Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT), Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU), Yigisǝ nwi mǝkee mǝfimǝ maŋ Ghaŋ Veŋoo (BAV), Vakavakadewa Vou kei na iVola tale eso (FNVDC12), Le Nouveau Testament en langue Vute (NTV), Wangki Wulyi Jirrkirlikanujuwal (WMTOTNT), Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COUNT1), Samarenyo Meaning-Based Bible (1984) (MBBSAM), Sesoana besal nemelmoa walsana moana (WRSPB), The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT), Is begu he paagi: ang pulong sa Dios (MBBNT), Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT), Diósïri Karakata P´urheepecha Jimbo (DKPJ), Kitab Bogu Pasad taluʼ nog Mikpongon (SUCNT), Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP), Silààt tà ‘is, tà ‘no’weenho wikyi’ (WHYK), Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDRNT), ꞌRe Ihâimana Uꞌâsi Mono Zadawa Wasuꞌu (XAVBP), Huan Xasāstiʼ testamento: Huan xatzey tachihuīn ixpālacata Jesucristo (TOONT), Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT), Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT), Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT), Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT), Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT), The New Testament in the Rossel Language, also called the Yele Language, of Papua New Guinea (YLE), GOD ETER AGERKE NAMDERASEM TUMA YENBO (YSS-YAWU), Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT), Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT), Lagano da Isambi Muulonzi wa Kizalamo (KIZALAMO), Gij Baujcingq Moq Caeuq Geij Bonj Gij Baujcingq Daeuzdaeuz (YBNT), Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke) (SUB1949), Bhaibheri Dzvene MuChiShona Chanhasi (BDSC), Bhaibhiri Idzva rechiShona rine Dhuterokanonika (SCLBC), Bhaibhiri Idzva rechiShona rine Dhuterokanonika (SCLBD), Zapotec, Guevea de Humboldt New Testament (ZPG), Biblia alo Ŋɔŋlɔ Kɔkɔe La Le Eʋegbe Me 1913 (EWERV), Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010), Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011), Mɑ‑to̱ Shir Taku̱rda-o swo̱r o-nu pu̱-o̱ (DUDNT), Chishemanituu Utayimuwin: Kaa Uskaach Testament (CRJRNT), H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) (FPB), Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV), Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGVD), Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν (NTV), Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894), Πατριαρχικό Κείμενο (Έκδοση Αντωνιάδη, 1904) (BYZ04), Macedonian Standard Bible with cross-references 2006 (MK2006), БИБЛИЈА (Свето Писмо): Стариот и Новиот Завет (MKB), Динамичен превод на Новиот завет на македонски јазик (MNT), Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со девтероканонски книги) (MK2006D), Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) (CARS-T), Библия на церковнославянском языке (CSLAV), Библия под ред. Rien qu'en français, il existe beaucoup de traductions différentes. La bible a été écrite en hébreu pour l'ancien Testament et en grec pour le Nouveau Testament. Soulignez ou référencez vos versets préférés, créez des versets illustrés que vous pouvez partager, et attachez des notes publiques ou privées à des passages bibliques. . (БЛБ), Библия, нов превод от оригиналните езици (с неканоничните книги) (НП), Նոր վերանայված Արարատ Աստվածաշունչ (ՆՎԱԱ), Western Armenian New Testament 1853 (WA1853), Western Armenian New Translation - Armenian Catholicosate of Cilicia - New Testament (WANTACOC), Արեւմտահայերէն Նոր Կտակարան, հարմարցուած․ 2017 (WA2017), תנ"ך (שעתוק אלקטרוני נאמן לכתב יד לנינגרד) (תנ"ך), Westminster Leningrad Codex - Groves Center Version (WLC), תנ"ך וברית חדשה בתרגום דליטש (תנ״ך ודליטש), תנ"ך וברית חדשה בתרגום מודני (תנ״ך ומודרני), الكتاب المقدس بالعربي الدارجي هنا تشاد (ع.د.ت19), الترجمة العربية المشتركة مع الكتب اليونانية (المشتركة), الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ (ت ع م), مزامير داود النبيّ - ترجمة الأب عفيف عسيران (FAOV), العهد الجديد بالعربية التونسية (التونسية), سٌسٌ كِتَابُييٍ؛ تَوُرٍتَ، يَبُرَ، عِنيِلَ (SOSO), دٜڢْتٜرٜ اَللَّه ڢُلْڢُلْدٜ عَدَمَوَ (داَ), پەیمانی نوێ و زەبوورەکان بە سۆرانی (PNTZS), ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII), इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019 (IRVURD), इंडियन रीवाइज्ड वर्जन (IRV) - मराठी (IRVMAR), पवित्र शास्त्र CL New Testament (BSI) (MACLBSI), पवित्र शास्त्र RV (Re-edited) Bible (BSI) (MARVBSI), इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (IRVHIN), ইণ্ডিয়ান ৰিভাইচ ভাৰচন (IRV) আচামিচ - 2019 (IRVASM), ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (IRV) - বেঙ্গলী (IRVBEN), পবিএ বাইবেল CL Bible (BSI) (BENGALCL-BSI), ਇੰਡਿਅਨ ਰਿਵਾਇਜ਼ਡ ਵਰਜ਼ਨ (IRV) - ਪੰਜਾਬੀ (IRVPUN), ઇન્ડિયન રીવાઇઝ્ડ વર્ઝન ગુજરાતી - 2019 (IRVGUJ), પવિત્ર બાઇબલ OV Reference Bible (BSI) (GUJOVBSI), இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (IRVTAM), ఇండియన్ రివైజ్డ్ వెర్షన్ (IRV) - తెలుగు -2019 (IRVTEL), పరిశుద్ధ గ్రంథము OV Bible (BSI) (TELOV-BSI), ಇಂಡಿಯನ್ ರಿವೈಜ್ಡ್ ವರ್ಸನ್ (IRV) - ಕನ್ನಡ - 2019 (IRVKAN), ಕನ್ನಡ ಸತ್ಯವೇದವು C.L. » .Et de se décider de l’acheter aussitôt «pour voir», même si, par la suite, sur l’étagère, elle sert plutôt de … C’est lui qui recense, regroupe, compare et analyse les différences entres les traductions. Bible Semeur, Bible Segond 21, Bibles Segond 1910, Bible NEG, Bible d'étude, Bible de mariage Nous parlerons ici d’une liste non-exhaustive des versions françaises, sachant bien qu’au ciel nous parlerons tous français. Nous recommandons à Encyclopédia gentium.Un site obligé pour étudiants curieux, chevronnés ou spécialistes.Un nombre impressionnant de liens spécialisés Droit d'auteur: les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions; d’autres conditions peuvent s’appliquer.Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. La version avec notes développées est une mine de renseignements. a donc devancé la pensée du Saint-Esprit, et a occulté pour ainsi dire la source du changement qui est la pensée, la mentalité, donc la volonté de l’homme. associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. Кулакова и М.М. En utilisant toutes les re… » .Et de se décider de l’acheter aussitôt «pour voir», même si, par la suite, sur l’étagère, elle sert plutôt de «ramasse-poussière» ! Le fait que la Bible existe en plusieurs versions ne signifie pas du tout qu'il existe plusieurs Bible ! Le plus jeune de l’équipe, sa collection compte 115 traductions françaises différentes. Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. = Parole Vivante). Le coût pour l'espace web est environ €40 par an. Laquelle utiliser ? documents dans l'ordre alphabétique des livres de la Bible. Enfin, il y a des Bibles différentes selon les confessions chrétiennes : les Nous vous proposons actuellement 12 traductions bibliques dans 4 langues. «Le changement de comportement» du F.C. Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. Par exemple, le verset: Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu (Mat 5.9, la C.) est rendu dans le F.C., Heureux ceux qui créent la paix autour d’eux, car Dieu les appellera ses fils. BIBLE SEGOND: . Elles ont été suivies plus tard par celles du chanoine Osty et de Pierre de Beaumont, et d’autres encore. La division en versets est introduite par l’imprimeur et traducteur français Robert Estienne à la même époque. Cet outil vous permet d'afficher plusieurs versions de la Bible.Vous pouvez comparer les différentes traductions d'un passage ainsi qu'afficher les textes en mode interlinéaire avec les textes dans la langue biblique originale.. Le coût pour l'espace web est environ €40 par an. 9 Table des matières OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES. Comme son nom l’indique, elle est le fruit d’une collaboration entre théologiens catholiques, protestants et orthodoxes.